MyTravelnotes.Ru - Интересный блог о путешествиях.
Самостоятельные путешествия, фотоотчеты из путешествий, заметки о разных странах - что посмотреть, где перекусить, где остановиться.
Отзывы об отелях и авиакомпаниях, полезная информация для путешественников. Фото, интересные места. Путешествуем вместе с MyTravelnotes.Ru
среда, 25 июля 2012 г.
Когда словарь действительно мог бы помочь...
Конкурс закончился, по информации от ABBY, с победителями завтра свяжутся на счет призов, теперь можно и мне опубликовать интересную фотографию, так сказать, вне конкурса ;)
Кто знает на каком языке и что тут написано? ;))
Точно какой язык (и уж тем более что там написано) не знаю. Могу только предполагать. Испанский, ну или древний испанский )))) а написана, вероятно, какая нибудь мудрость народная.
Немного похож на испанский/португальский. Но не то? Однако, к латинскому близко, хотя и не так, как итальянский. Короче, пишу просто, чтобы пообщаться. С удовольствием читаю в Твиттере Ваши комменты и любуюсь Вашими фото, Евгений.
На самом деле это один из старых диалектов француского. И отрывок из старой французской народной песни примерно 15-16 века под названием "M'en revenant de la jolie Rochelle".
Примерный смысл такой: Когда она пишла она выпила полный бокал, За здоровье отца и матери, За здоровье братьев и сестер, За здоровье любви своего сердца.
буду знать, спасибо. Мне почему-то как Наталье и Алевтине показалось, что испанский. А после перевода вспомнил картинку с Вашего предыдущего поста: http://www.mytravelnotes.ru/2012/07/blog-post_4237.html
А что здесь "старо-диалектного"? Самый обыкновенный французский. Только то, что стоят апострофы вместо "е" на концах слов pere, elle, de. Мне кажется, что более точный (дословный) перевод должен звучать так: Когда она была здесь, она пила полные стаканы За здоровье своего отца и своей матери, За здоровье своих сестёр и своих братьев За здоровье того, кого любит её сердце
Сергей, я просто не так выразился. Не старо-диалектное, а написанное в старом стиле :) Вот именно из этих апострофов. Ну перевод - дело тонкое. Главное в нем - смысл :)
Действительно, очень похоже на испанский) Удивился, когда вы сказали, что это французский. Хотя вроде всек из латинской группы, наверное раньше были более похожи эти языки. А песня интересная кстати)
Язык действительно французский. Скорее всего эта запись над входом в кабак или ресторан. Судя по картинке с рыбками, можно предположить, что это питейное заведение с дарами моря.
Строки из французской песни/ баллады C'est l'aviron ( муж подсказал, что французский язык)? Даже прослушать можно, есть в Интернете несколько записей этой песни.
Точно какой язык (и уж тем более что там написано) не знаю. Могу только предполагать. Испанский, ну или древний испанский )))) а написана, вероятно, какая нибудь мудрость народная.
ОтветитьУдалитьНемного похож на испанский/португальский. Но не то? Однако, к латинскому близко, хотя и не так, как итальянский. Короче, пишу просто, чтобы пообщаться. С удовольствием читаю в Твиттере Ваши комменты и любуюсь Вашими фото, Евгений.
ОтветитьУдалитьНа самом деле это один из старых диалектов француского. И отрывок из старой французской народной песни примерно 15-16 века под названием "M'en revenant de la jolie Rochelle".
ОтветитьУдалитьПримерный смысл такой:
Когда она пишла она выпила полный бокал,
За здоровье отца и матери,
За здоровье братьев и сестер,
За здоровье любви своего сердца.
буду знать, спасибо. Мне почему-то как Наталье и Алевтине показалось, что испанский. А после перевода вспомнил картинку с Вашего предыдущего поста: http://www.mytravelnotes.ru/2012/07/blog-post_4237.html
УдалитьА что здесь "старо-диалектного"? Самый обыкновенный французский. Только то, что стоят апострофы вместо "е" на концах слов pere, elle, de. Мне кажется, что более точный (дословный) перевод должен звучать так:
УдалитьКогда она была здесь, она пила полные стаканы
За здоровье своего отца и своей матери,
За здоровье своих сестёр и своих братьев
За здоровье того, кого любит её сердце
Сергей, я просто не так выразился. Не старо-диалектное, а написанное в старом стиле :) Вот именно из этих апострофов.
УдалитьНу перевод - дело тонкое. Главное в нем - смысл :)
Действительно, очень похоже на испанский) Удивился, когда вы сказали, что это французский. Хотя вроде всек из латинской группы, наверное раньше были более похожи эти языки.
ОтветитьУдалитьА песня интересная кстати)
Язык действительно французский. Скорее всего эта запись над входом в кабак или ресторан. Судя по картинке с рыбками, можно предположить, что это питейное заведение с дарами моря.
ОтветитьУдалитьЭто надпись на стене кабака :) Действительно с дарами моря. Завтра про него подробно напишу.
УдалитьСтроки из французской песни/ баллады C'est l'aviron ( муж подсказал, что французский язык)? Даже прослушать можно, есть в Интернете несколько записей этой песни.
ОтветитьУдалитьНу да. Иногда она и так называется :)
Удалить