Всякое производство в мире так или иначе обладает собственной технической базой и важнейшей документацией, регламентом и инструкциями. Именно потому самые разнообразные инженерные тексты окружают жизнь современного человека даже тогда, когда он о них совершенно не думает.
Когда компания выходит на рынок в новой стране, она обязана сопроводить запуск своей продукции соответствующими бумагами на государственном и наиболее распространенных мировых языках. Корректный перевод является залогом не только правильности процесса производства, но и отсутствия юридических проблем в дальнейшем.
На сегодня существует несколько актуальных видов технического перевода:
Даже столь распространенный язык, как английский, имеет множество нюансов в значениях терминов, от точности передачи которых могут в итоге зависеть многомилионные контракты. Бюро ответственно отбирает лингвистов, хорошо разбирающихся в предполагаемой тематике. Применяются также средства САТ, позволяющие стандартизировать работу с заказчиком и ускорить рабочие процессы в последующем сотрудничестве.
Виды технических текстов, с которыми работают наши сотрудники:
Мы компетентны в следующих областях:
Правильный перевод и верстка технической документации являются приоритетными на стадии запуска, потому требуют исключительно взвешенных решений и сотрудничества с зарекомендовавшими себя компаниями. Мы ценим доверие наших клиентов и свое доброе имя, потому гарантируем не только адекватное и качественное выполнение поставленных перед нами задач, но и соблюдение установленных сроков.
Когда компания выходит на рынок в новой стране, она обязана сопроводить запуск своей продукции соответствующими бумагами на государственном и наиболее распространенных мировых языках. Корректный перевод является залогом не только правильности процесса производства, но и отсутствия юридических проблем в дальнейшем.
На сегодня существует несколько актуальных видов технического перевода:
- точный письменный, применимый к строго обозначенным явлениям и действиям, не поддающимся изменениям
- адаптация материала к территориальным семантическим особенностям
- устный последовательный или синхронный, предоставляемый переводчиком на месте
Даже столь распространенный язык, как английский, имеет множество нюансов в значениях терминов, от точности передачи которых могут в итоге зависеть многомилионные контракты. Бюро ответственно отбирает лингвистов, хорошо разбирающихся в предполагаемой тематике. Применяются также средства САТ, позволяющие стандартизировать работу с заказчиком и ускорить рабочие процессы в последующем сотрудничестве.
Виды технических текстов, с которыми работают наши сотрудники:
- стандарты, нормативные акты и паспорта продукции
- сертификаты и патенты
- чертежи, перечни работ и материалов, ведомости и спецификации, проектная документация
- инструкции по эксплуатации и руководства для пользователей
- статьи и исследовательские труды из спектра точных наук, и другое
Мы компетентны в следующих областях:
- инженерия, машиностроение и авиация
- разработка и добыча полезных ископаемых, нефте- и газопереработка
- механика и транспорт
- пищевая промышленность
- металлургия
- электротехника и электроника
- химическое производство, медицина
- строительство и архитектура
- прочее
Правильный перевод и верстка технической документации являются приоритетными на стадии запуска, потому требуют исключительно взвешенных решений и сотрудничества с зарекомендовавшими себя компаниями. Мы ценим доверие наших клиентов и свое доброе имя, потому гарантируем не только адекватное и качественное выполнение поставленных перед нами задач, но и соблюдение установленных сроков.
Комментариев нет:
Отправить комментарий